Образы весны в поэзии прибалтийско-финских народов в переводах Микко Васькова
Из Саймы ХАРМАЙИ
(Saima Harmaja)
СИНИЙ ВЕЧЕР
Синий прибрежный вечер
Ранней холодной весной.
Море кусает ветер
И гонит его волной.
В море открытом вдали
Качаются корабли.
У берега ж хрупкий лёд
Хрустит, идти не даёт!
[2015]
перевод с финского
СИРЕНЬ
Ты посмотри, как вспыхнули сирени!
Очарованьем полон каждый куст.
Роса на гроздьях прочь уводит грусть,
Сверкает на божественных твореньях…
О, сколько их, какое изобилье!
Полны как счастья, радости они,
Волшебные весенние огни,
Прохожих обдают своей «ванилью».
Придвинь лицо, продли священнодейство!
И светом зарядись от них, теплом…
Аж сердце сводит томным забытьём,
Какое несказанное блаженство!
[2016]
перевод с финского
Из Марии УНДЕР
(Marie Under)
ВЕСНА
Ах, как же много нынче солнца!
Стекало в комнату оно,
Пьянящее, как в пост, вино.
Бежал малыш мой от оконца –
В глазах бил слишком яркий свет.
И нежно пахли гиацинты,
Всё в золоте, куда ни кинь ты
Свой взгляд. Зимы в помине нет.
Всё скоро вспыхнет здесь цветами –
Уже ведь бабочки летали!
Малыш поскачет босиком
В траве зелёной на просторе.
Прогреется у брега море,
Заполнит отмели мальком.
[2016]
перевод с эстонского
Из Николая АБРАМОВА
(Nikolai Abramov)
ВЕШНИЙ ВЕТЕР
Вешний ветер, вешний ветер!
Талый снег ручьи наметил.
Вновь зазеленело поле,
Дети мяч гоняют вволю.
Вешний ветер снова с нами!
Сок с берёзки пьёшь губами…
Ливни хлынут с небосвода
И прогреют скоро воды.
Вешний ветер лес наполнил
Голосами птиц, напомнил:
Лето красное идёт –
Птица гнёзда уже вьёт!
[2016]
перевод с вепсского
ЕДЕМ В ДЕРЕВНЮ!
Светит весеннее солнышко.
Эй, просыпайся, старик!
Едем в деревню, где гнёздышко,
Корни где, и наш язык!
Может быть, с детства любимая
Роща из старых берёз
Ждёт, и избушка родимая…
Жив ли лохматый наш пёс?
Слышишь, поют уже пташечки.
Едем в деревню скорей!
Сменим штиблеты, рубашечки…
Там и душе здоровей!
Из Нины ЗАЙЦЕВОЙ
(Nina Zaiceva)
СОН
Сегодня видела я сон:
Весна-красна к нам вновь идёт,
Тепло жжёт снег, и тает он,
Кукушка песнь свою поёт…
Но завтра смоет сон дождём –
Как половодьем снег весна.
Царица-осень за окном.
Лишь дрожь останется от сна…
Ну, почему ж так коротка
Та благодатная пора?
Опять окутает тоска,
И память юности остра…
[2016]
перевод с вепсского
В ОЖИДАНИИ ЛЕТА
Я ожидаю лéта, лéта,
Когда природа оживёт,
Тепло придёт и вдоволь света,
И зелень всюду расцветёт.
Ну, а сегодня холод колкий.
Весенний ветер – холодит.
Хоть ты ушёл недавно только,
А вся душа уже болит.
Ведь я люблю тебя, ты знаешь,
Надежду тешу я всегда:
Как снег в объятиях растаешь,
Но не исчезнешь без следа.
[2016]
перевод с вепсского
Из Валентины РОГОЗИНОЙ
(Valentina Rogozina)
МАРТ ПРИШЁЛ….
Март пришёл. Свежий ветер
Зиму прочь уж толкает,
Ярко солнышко светит,
Скоро снег весь растает.
В эти дни нам не спится,
И на улицу снова
Каждый выйти стремится,
Пока мокрядь-царица
Не возьмёт мир в оковы.
Из Микко ВАСЬКОВА
(Mikko Vaskov)
ВЕСНОЙ В ДЕРЕВНЕ
Как же вас долго ждали,
Тёплы-вешни денёчки!
Осветилися дали,
Распускаются почки,
Уж летят птичьи стаи,
И ревёт в чаще Мишка,
Да вода прибывает,
Замяукал котишка…
Стихнет к вечеру ветер,
Почки станут листочком.
Только вечер-то светел!
Их обдаст холодочком
Ночью воздух морозный.
Видно, будут позимки…
И весны виртуозной
Вмиг исчезнут картинки.
2017
авторский перевод с вепсского
ВЕСНА В СЕТУМАА
На Сетумаа сошла весна.
Растаял снег. Ростки пробились.
Вспушилась веточкой сосна,
И мошки первые роились…
В поход за первенцем – сморчком
В лес потянулись хуторяне.
Манили жёлтым маячком
Пчёл первоцветы на поляне…
Я видел дивную картину:
Летели аисты домой,
Спускались с неба на долину,
И каждый – на свой дом с трубой
Или на столб двойной фонарный,
Где ждёт его гнездо с зимы,
Откуда зорко, как пожарный,
Глядеть он будет с вышины.
Но лишь границу переехал,
Не мог понять я ничего:
Где аисты? Где?! Кроме смеха?
Не встретил даже одного…
2016
авторский перевод с вепсского
ЦВЕТУТ ЧЕРЁМУХИ
Средь цветущих черёмух
Слышу пение птиц.
Соловей петь не промах –
Трель звенит без границ!
А черёмухи эти,
Как зимою, в снегу.
Старики, будто дети,
Рады выйти в пургу
Лепестков, взмывших в воздух…
Словно пью волшебство
Тех цветущих черёмух.
Радо всё естество!
И от запаха снова
Я хожу, как хмельной,
В аромат тот медовый
Враз нырну с головой
И прильну к их соцветьям,
А усну – на рассвете…
Ах, черёмухи эти!
Ах, черёмухи эти!
2016
авторский перевод с вепсского
ВЕСНА В ХЕЛЬСИНКИ
Весной был той безумно рад:
Билеты на хоккей в кармане,
Я ехал на чемпионат!
Шумели финны в ресторане,
И «Лев Толстой» летел стрелой
В Суоми, к тысячам озёр.
С какой-то финкой молодой
Вели тогда мы жаркий спор
Про Зимнюю войну… С утра
Был братом встречен на вокзале.
Стояла ранняя жара –
Свои пальто мы даже сняли.
Уж стаял снег и дерева
Все разом почки распушили,
Везде – зелёная трава!
Мы к маршалу в музей сходили,
Зашли и в «Алко» поскорей.
Потом по Пасила гуляли,
Где стаи лебедей, гусей
В пути на Север отдыхали…
Ждал завтра нас чемпионат,
Весна-красна нас обнимала…
Был жив тогда мой младший брат…
Кто знал, насколько ему мало
Осталось по земле пройти,
И чёрный лебедь Туонелы
Его уж ждёт… Пока ж летит
В весеннем небе лебедь белый –
И жив ещё любимый брат!
Нас завтра ждёт чемпионат!
2016
авторский перевод с вепсского